Dans le cadre de la collaboration entre l'Organisation Arabe pour l'Education, la Culture et les Sciences (l’ALECSO) et l'Organisation Internationale de la Francophonie (l’OIF), représentée par le projet "Prix de la Traduction Ibn Khaldoun-Senghor", du Français vers l’Arabe et de l’Arabe vers le Français, en Littérature, Sciences humaines et Sociales, la réunion du jury s'est tenue le 05 novembre 2024, à distance, pour annoncer la liste des candidats au prix dans sa 17ème session - 2024.
La réunion a commencé par une allocution de bienvenue des coordinateurs du Prix de l'ALECSO et de l'Organisation de la Francophonie adressés aux membres du comité du jury. Ces derniers ont à leur tour remercié les efforts des deux organisations et ont salué le haut niveau de qualité des livres sélectionnés pour le Prix.
À l'issue des délibérations, quatre traducteurs ont été sélectionnés comme finalistes au prix Ibn Khaldoun Senghor pour la traduction :
- Ilyass Amharar (France-Maroc), pour sa traduction en français de l'ouvrage ″Langage et Théologie chez Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (543/1148),
- Sarah Rolfo (Belgique), pour sa traduction du livre en Français ″Du pain sur la Table de l’Oncle Milad″ de Mohamed Alnaas (Lybie),
- Souad Labbize (Algérie-France-Tunisie), pour sa traduction du livre en français, ″Le Désastre de la Maison des Notables″ de Amira Ghenim (Tunisie),
- Marie Tawk (Liban), pour sa traduction en arabe de l’ouvrage ″Guerre Insaisissable″ de Jean-Marc Moura (France).
Le comité a évalué les livres sélectionnés sur la base des critères suivants :
- La qualité de la traduction en termes de compatibilité avec les objectifs du prix et de conciliation entre l'universalité et la diversité culturelle, que ce soit en littérature ou en sciences humaines,
- La fidélité de la traduction au texte original,
- La qualité de la traduction en termes de fluidité de la langue et de beauté du style.
Le / la lauréat (e) du prix sera désigné (e) parmi les quatre noms ci-dessus le jour de la cérémonie de remise du prix, le 3 décembre 2024, à l'Institut du Monde Arabe à Paris.
L’attribution du Prix au Maroc pour la traduction du français vers l'arabe du livre du philosophe Français Jacob Rogozinski "Le Djihadisme : Le Retour du Sacrifice", publié par la fondation Mominoun sans frontières - Liban 2020. Le livre est un diagnostic et une analyse du phénomène du djihadisme, avec une initiative visant à sensibiliser les décideurs et les intellectuels à la nécessité de reconsidérer et de moderniser le concept de discours islamique et l'héritage humaniste de l'Islam, tout en trouvant des solutions radicales à la manière dont le discours religieux est communiqué dans les sociétés et parmi les jeunes, pour ne pas tomber dans le discours de la haine et de l'extrémisme. L'ouvrage fait la comparaison entre les relations entre l'Orient et l'Occident et établit un lien entre les deux discours en raison de leur chevauchement culturel et civilisationnel et de l'espace méditerranéen qu'ils partagent depuis des siècles. Le comité a souligné l'importance de la question soulevée dans le livre pour le lecteur arabe à l'heure actuelle et a salué la qualité de la traduction, qui combine la fidélité au texte original et la simplicité du style.